Thursday, September 17, 2009

NWT - Criticism by Zondervan's So Many Versions? - "Rock-mass"; "Holy Ones"; and "Inspired Expression"

Criticism by Zondervan's So Many Versions?

Zondervan, the respected trinitarian publishing, company prints a book which examines most twentieth century English versions of the Bible: So Many Versions? (SMV), by trinitarian Bible scholars Dr. S. Kubo and Dr. W. Albrecht. They have published this book since 1975. I purchased my copy new in 1991 from a "Christian" book store. So, for over 15 years this popular trinitarian publishing company has been printing the following criticisms of the NWT. We will examine them in the order they appear in my copy of this book (1983 revised edition.).

"Rock-mass"; "Holy Ones"; and "Inspired Expression"

On p. 108 we find a complaint about the NWT translating the Greek petra as "rock-mass." But we see The New International Dictionary of New Testament Theology, Zondervan Publ., Vol. 3, p. 381, declaring that petra can mean "a mass of rock," and that this held true for the writers of the Septuagint (which was quoted in many places in the NT), p. 381.

And W. E. Vine tells us precisely that

"PETRA (petra) denotes a mass of rock, as distinct from petros, a detached stone or boulder, or a stone that might be thrown or easily moved." - An Expository Dictionary of New Testament Words, p. 974.

Vine also gives Matt. 16:18 as an example of petra used as a metaphor for Christ ["rock-mass"] which is contrasted with the metaphorical word-play petros ["rock" or "Peter"] for the Apostle Peter! (Compare the correct translation of Matt. 16:18 in the NWT with most other translations - also cf. Matt. 7:24.) Also notice the "strange" translations of petra at Matt. 27:60 in NAB (1970) and GNB!

"petra denotes a large `rock,' but also a `cliff' or `rocky mountain chain.' .... petros is more often used for smaller rocks, stones, or pebbles." - p. 834, Theological Dictionary of the New Testament, Kittel and Friedrich, abridged and translated by G. W. Bromiley, Eerdmans Publ., 1992 reprint.

We even find A. T. Robertson admitting in his discussion of Matt. 16: 18:

"On this rock … [petra] Jesus says, a ledge or cliff of rock like that in 7:24 on which the wise man built his house. Petros is usually a smaller detachment of this massive ledge." – p. 131, Word Pictures in the New Testament, vol. 1, Broadman Press.
And we have the following notes found in C.B. Williams' New Testament in the Language of the People and in the New American Standard Bible:

16:18 – "…your name from now on is to be Peter, Rock, and on a massive rock like this [note e] I will build my church" - Note e: `A different word from the word trans. Peter [petros]; i.e., petra, a massive rock, meaning faith in the Christ, the Son of God.'- CBW.

16:18 – "…you are Peter [note 1], and upon this rock [note 2] I will build My church" – Note 1: `Gr., Petros, a stone.' And note 2: `Gr., petra, large rock, bedrock.' – NASB, Reference Edition, Foundation Press, 1975.

Equally "unnecessary and awkward" (but equally accurate) is the NWT use of "holy ones" for the more traditional "saints." W. E. Vine, again, tells us that the NT Greek word actually means "sanctified" or "Holy Ones" - p. 556. See the much-respected (even by SMV) NIV at 1 Cor. 1:2 where hagiois is also properly translated "holy ones." And also see the footnote for Ro. 1:7 in the NIVSB.

Zondervan, the respected trinitarian publishing company, prints a book which examines most twentieth century English versions of the Bible: So Many Versions? (SMV), by trinitarian Bible scholars Dr. S. Kubo and Dr. W. Albrecht. They have published this book since 1975. I purchased my copy new in 1991 from a "Christian" book store. So, for over 15 years, at least, this popular trinitarian publishing company has been printing the following criticism of the NWT.

We are told by these NT experts also that `Inspired expression' [in the NWT] for the word usually translated `spirit' (pneuma, pneumatic, pneumatos) "cannot be justified" at 1 Jn 4:1-3, 6. But see the SMV-praised C. B. Williams' translation of 1 Jn 4:1, 6:

"stop believing every so-called spiritual utterance …."

And, of course, see the Bowman-praised An American Translation quoted above.
Furthermore, see 2 Thess. 2:2 in NEB; REB; JB; AT; GNB; LB; Mo; Phillips; CBW; NIV; and the NIV Study Bible footnote:

"do not … alarm yourselves, whether at some oracular utterance [pneuma]…." - NEB.

"do not be alarmed by any prophetic utterance [pneuma]…" - REB.

"do not get … alarmed by any prediction [pneuma]…." - JB.

"wrought up, by any message of the Spirit …" - AT.

"prophesying (pneuma)" - GNB.

"special messages from God [pneuma]…" - LB.

"spirit of prophecy [pneuma]… Moffatt.

"any prediction [pneuma] …" - Phillips.

"some message by the spirit [pneuma]… - C.B. Williams.

"a `spirit' message [pneuma] …" - Dr. Beck's translation.

"by some prophecy [pneuma] …" - New International Version.

"prophecy. Lit. `spirit,' denoting any inspired revelation." - f.n. for 2 Thess. 2:2 in NIV Study Bible, Zondervan,1985.

JWs, read your Insight book, Vol. 1, pp. 1206-7, "Inspiration."

If something akin to "inspired expression" for "spirit" (pneuma) "cannot be justified," or "which is accepted by NO SCHOLAR ON THE FACE OF THE EARTH" then an awful lot of highly respected Bible translators (even many of those praised by the writers of SMV themselves) should have received equal criticism for this in this book ---- but they didn't! [Also see BOWNWT 4-5,8]

Then we are told that it is improper to consistently translate parousia as "presence" in all its uses in the NT. Context, they say, should determine when it is correctly translated as "presence" or as "coming." This is the same argument as Martin's above and deserves the same answer - see #5, "Parousia" in the Walter Martin section above.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.