Friday, October 21, 2016

The “New World Translation”—Scholarly and Honest

Back in the 16th century, opposers said that Martin Luther’s translation of the Bible was "FULL of falsifications!” They believed they could prove that Luther’s Bible contained “1,400 heretical errors and lies.” Today, Luther’s Bible is viewed as a landmark translation. The book Translating the Bible even calls it “a work of genius”!

In this 20th century, the New World Translation has also been charged with falsification. Why? Because it departs from the traditional rendering of many verses and stresses the use of God’s name, Jehovah. Hence, it is unconventional. But does this make it false? No. It was produced with much care and attention to detail, and what may appear unfamiliar represents a sincere effort to represent carefully the nuances of the original languages. Theologian C. Houtman explains the reason for the unorthodoxy of the New World Translation: “Various traditional translations of important terms from the original text have been discarded, apparently in order to arrive at the best possible understanding.” Let us consider some examples of this.

Other Scholars Agree

Other Translations Support the NWT
Certain unfamiliar terms supposedly invented by Jehovah’s Witnesses are supported by other Bible translations or reference works. At Luke 23:43, the New World Translation records Jesus’ words to the criminal executed with him: “Truly I tell you today, You will be with me in Paradise.” In the original Greek, there were no punctuation marks such as commas; but usually some kind of punctuation is inserted by translators to help with the reading. Most, however, make Luke 23:43 read as though Jesus and the criminal were bound for Paradise that very day. The New English Bible reads: “I tell you this: today you shall be with me in Paradise.” Not all convey this thought, however. Professor Wilhelm Michaelis renders the verse: “Truly, already today I give you the assurance: (one day) you will be together with me in paradise.” This rendering is much more logical than that of The New English Bible. The dying criminal could not have gone with Jesus to Paradise that same day. Jesus was not resurrected until the third day after his death. In the meantime he was in Hades, mankind’s common grave.—Acts 2:27, 31; 10:39, 40.

According to Matthew 26:26 in the New World Translation, Jesus, when instituting the celebration of the Lord’s Evening Meal, says of the bread that he passes to his disciples: “This means my body.” Most other translations render this verse: “This is my body,” and this is used to support the doctrine that during the celebration of the Lord’s Evening Meal, the bread literally becomes Christ’s flesh. The word translated in the New World Translation as “means” (es·tin´, a form of ei·mi´) comes from the Greek word meaning “to be,” but it can also signify “to mean.” Thus, Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament says that this verb “is often i.q. [equivalent to] to denote, signify, import.” Indeed, “means” is a logical translation here. When Jesus instituted the Last Supper, his flesh was still on his bones, so how could the bread have been his literal flesh?

John 1:1c - NWT is Not Alone
At John 1:1 the New World Translation reads: “The Word was a god.” In many translations this expression simply reads: “The Word was God” and is used to support the Trinity doctrine. Not surprisingly, Trinitarians dislike the rendering in the New World Translation. But John 1:1 was not falsified in order to prove that Jesus is not Almighty God. Jehovah’s Witnesses, among many others, had challenged the capitalizing of “god” long before the appearance of the New World Translation, which endeavors accurately to render the original language. Five German Bible translators likewise use the term “a god” in that verse. At least 13 others have used expressions such as “of divine kind” or “godlike kind.” These renderings agree with other parts of the Bible to show that, yes, Jesus in heaven is a god in the sense of being divine. But Jehovah and Jesus are not the same being, the same God.—John 14:28; 20:17.

God’s Personal Name

At Luke 4:18, according to the New World Translation, Jesus applied to himself a prophecy in Isaiah, saying: “Jehovah’s spirit is upon me.” (Isaiah 61:1) Many object to the use of the name Jehovah here. It is, however, just one of the more than 200 places where that name appears in the New World Translation of the Christian Greek Scriptures, the so-called New Testament. True, no early surviving Greek manuscript of the “New Testament” contains the personal name of God. But the name was included in the New World Translation for sound reasons, not merely on a whim. And others have followed a similar course. In the German language alone, at least 11 versions use “Jehovah” (or the transliteration of the Hebrew, “Yahweh”) in the text of the “New Testament,” while four translators add the name in parentheses after “Lord.” More than 70 German translations use it in footnotes or commentaries.

In Israel, God’s name was pronounced without inhibition for more than a thousand years. It is the name that appears most frequently in the Hebrew Scriptures (“Old Testament”), and there is no convincing proof that it was unknown to the general public or that its pronunciation had been forgotten in the first century of our Common Era, when Jewish Christians were inspired to write the books of the “New Testament.”—Ruth 2:4.

Wolfgang Feneberg comments in the Jesuit magazine Entschluss/Offen (April 1985): “He [Jesus] did not withhold his father’s name YHWH from us, but he entrusted us with it. It is otherwise inexplicable why the first petition of the Lord’s Prayer should read: ‘May your name be sanctified!’” Feneberg further notes that “in pre-Christian manuscripts for Greek-speaking Jews, God’s name was not paraphrased with kýrios [Lord], but was written in the tetragram form [YHWH] in Hebrew or archaic Hebrew characters. . . . We find recollections of the name in the writings of the Church Fathers; but they are not interested in it. By translating this name kýrios (Lord), the Church Fathers were more interested in attributing the grandeur of the kýrios to Jesus Christ.” The New World Translation restores the name to the text of the Bible wherever there is sound, scholarly reason to do so.—See Appendix 1D in the Reference Bible.

Some criticize the form “Jehovah” by which the New World Translation renders God’s name. In Hebrew manuscripts, the name appears just as four consonants, YHWH, and many insist that the proper pronunciation is “Yahweh,” not “Jehovah.” Hence, they feel that using “Jehovah” is a mistake. But, in truth, scholars are by no means in agreement that the form “Yahweh” represents the original pronunciation. The fact is that while God preserved the spelling of his name “YHWH” over 6,000 times in the Bible, he did not preserve the pronunciation of it that Moses heard on Mount Sinai. (Exodus 20:2) Therefore, the pronunciation is not of the utmost importance at this time.

In Europe the form “Jehovah” has been widely recognized for centuries and is used in many Bibles, including Jewish translations. It appears countless times on buildings, on coins and other objects, and in printed works, as well as in many church hymns. So rather than trying to represent the original Hebrew pronunciation, the New World Translation in all its different languages uses the form of God’s name that is popularly accepted. This is exactly what other Bible versions do with all the other names in the Bible.

Why the Harsh Criticism?

Luther’s Bible was criticized because it was produced by a man who exposed the shortcomings of the traditional religion of his day. His translation opened the way for ordinary people to see the truth of much of what he said. Similarly, the New World Translation is criticized because it is published by Jehovah’s Witnesses, who outspokenly declare that many of Christendom’s doctrines are not found in the Bible. The New World Translation—indeed, any Bible—makes this evident.

In fact, the New World Translation is a scholarly work. In 1989, Professor Benjamin Kedar of Israel said: “In my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew. . . . Every statement of language allows for a certain latitude in interpreting or translating. So the linguistic solution in any given case may be open to debate. But I have never discovered in the New World Translation any biased intent to read something into the text that it does not contain.” —March 1, 1991 Watchtower, page 26-30. WTBTS

For more concerning the New World Translation from JW.ORG, see:

NEW WORLD TRANSLATION OF THE HOLY SCRIPTURES - Links to Information (INDEX; Watchtower Online Library)

A “Remarkably Good” Translation (w04 12/1 p. 30; Watchtower Online Library)

Comments by Greek Scholars (g 11/07 pp. 12-14; Watchtower Online Library)

Do Jehovah’s Witnesses Have Their Own Bible? (JW.ORG)

Have Jehovah’s Witnesses Changed the Bible to Fit Their Beliefs? (JW.ORG)

Why Have We Produced the New World Translation? (JW.ORG)

For more concerning the NWT from 'Defend Jehovah's Witnesses', see:

Index of Links and Pages that Defend the New World Translation

How Accurate is The New World Translation?

Why was the New World Translation Bible Printed, and How Accurate is it?

Why Did The Translators of the New World Translation Bible Choose to Remain Anonymous?

Why are some verses missing in the New World Translation Bible?

Addressing The Claim That The New World Translation is "Biased"

Did Jehovah's Witnesses Really "Change the Original Meaning of the Bible to Suit their Beliefs" as Opposers Claim?

Was Johannes Greber a "source" for the New World Translation?

Does the Name 'Jehovah' Belong in the New Testament?

"Jehovah" in The New Testament

The New World Translation and the Restoration of God's Name 237 Times in the New Testament

Why Does the New World Translation Use the Word “Impaled” where Most Bible Translations Say Christ Was “Crucified”?

Why Does the New World Translation Use the Expression "magic-practicing priests" in Genesis, Exodus and Daniel? (hhartumim')

Why Does the New World Translation Bible Say, "God's Active Force" at Genesis 1:2?

Translation and revision of Lev 23:21 proves that the NWT Bible translators DID know Hebrew

New World Translation - Parousia ("Presence") (Mt. 24:3)

Matt. 25:46 and the New World Translation - Does Kolasis Here Mean "Cutting Off" or "Punishment"?

“This Means” or “This Is”? - "Estin" at Matthew 26:26-28, Mark 14:22-24, and Luke 22:19

Luke 23:43, Punctuation and the New World Translation - Links to Information

Luke 23:43 - Punctuation and the New World Translation; "Truly I tell you today,..."

Is the New World Translation the only Bible to phrase John 1:1c as "the Word was *a* God"?

"Exercise Faith" / "Believe" John 3:16 and the New World Translation

John 14:14 and the New World Translation

The New World Translation and the use of "Other" at Col. 1:16

Why does the NWT at Col. 2:9 state that in Jesus "all the fullness of the divine quality dwells bodily," when other translations say, "dwells the fullness of Deity/Godhead?'"

Col. 2:9 and the NWT - "divine quality," "Deity / Godhead"?

Rev. 5:10 - Rule Upon (or 'over'?) the Earth

Why does the NWT 'add' the words, within square brackets, "the angel of" at Zechariah 3:2?
(To those who are not Jehovah's Witnesses (JWs), please remember that if you are looking for the authoritative information about the Watch Tower Bible and Tract Society's (WTBTS) Bible-based beliefs and practices, you should look to our OFFICIAL WEBSITE at Numerous publications as well as the New World Translation Bible (NWT) and the very useful Watchtower Online Library can be found there.)


Defend Jehovah's Witnesses



Sunday, September 29, 2013

Luke 23:43 - Punctuation and the New World Translation; "Truly I tell you today,..."

On occasion, opposers of Jehovah's Witnesses attempt to attack the scholarship and honesty of the translators of the New World Translation Bible. One passage that is cited by them is Luke 23:43 and the issue concerns punctuation.

Addressing this issue, the late Dr. Julius Mantey, noted NT Greek scholar and strong trinitarian, allegedly wrote a powerful attack against the honesty and accuracy of the NWT. He complained of the NWT's "attempt to deliberately deceive people by mispunctuation by placing a comma after `today' in Luke 23:43," when he knows better than anyone that none of the earliest manuscripts (up to the 9th century A.D.) originally had capitalization or punctuation! Later copyists have added punctuation wherever they felt it should be!

Just because a modern text writer decides where he wants the punctuation and capital-ization to be in his interpretation of the original text (as Westcott and Hort did for the text that is used by the NWT and Nestle did in the text used by the NASB, etc.) does not mean that is how the original Bible writer intended the meaning - as explained in the Kingdom Interlinear footnote for this verse.

For example, at John 8:58, most (if not all) text writers have left ego eimi uncapitalized. However, some respected trinitarian Bibles (such as NASB, TEV, and Phillips) have ignored the text writer's preference and used capitalization here in an attempt to make this verb appear to be a Name: "I AM."

Are these popular trinitarian Bibles also guilty of "deliberately deceiving," then, by miscapitalization?

Clearly, for Dr. Mantey to even hint that punctuation can be precisely determined at Luke 23:43 is totally dishonest. We see The Emphasized Bible by Joseph B. Rotherham also punctuating this Scripture to produce the meaning found in the NWT:

"Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise."

And the footnote for Luke 23:43 in Lamsa's translation admits:

"Ancient texts were not punctuated. The comma could come before or after today."

The Concordant Literal New Testament renders it: "43 And Jesus said to him, 'Verily, to you am I saying today, with Me shall you be in paradise.'"

2001 Translation – An American English Bible: 43 And [Jesus] replied, `I tell you this today; you will be with me in Paradise.'

A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament by E.W. Bullinger, DD., page 811 says:

"'And Jesus said to him, Verily, to thee I say this day, with Me shalt thou be in the Paradise.' The words today being made solemn and emphatic. Thus, instead of a remembrance, when He shall come in...His kingdom, He promises a presence in association (meta, 'with') Himself. And this promise he makes on that very day when he was dying.... Thus we are saved (1) the trouble of explaining why Jesus did not answer the question on its own terms; and (2) the inconvenience of endorsing the punctuation of the [KJV] as inspired; and we also place this passage in harmony with numberless passages in the O.T., such as 'Verily I say unto you this day,' etc.; 'I testify unto you this day.' etc.; vii.1; x.13; xi.8;,13,23; xii.13; xix.9; xxvii.4; xxxi.2, etc., where the Septuagint corresponds to Luke xxii.43."

Yes, there is no reason to deny the rendering of Luke 23:43 as, "I tell you today, You will be with me in Paradise."


A couple examples from the Hebrew Scriptures of the OT in modern Bibles:

(NKJV) Deuteronomy 30:18 "I announce to you today that you shall surely perish"

(NASB) Deuteronomy 30:18 I declare to you today that you shall surely perish.

(RSV) Deuteronomy 30:18 "I declare to you this day, that you shall perish"

(God's Word) Deuteronomy 30:18 "If you do, I tell you today that you will certainly be destroyed"

(MKJV (Green)) Deuteronomy 30:18 "I declare to you today that you shall surely perish"


(NASB) Zechariah 9:12 "Return to the stronghold, O prisoners who have the hope; This very day I am declaring that I will restore double to you."

(KJV) "even to day do I declare [that] I will render double unto thee;" (TEV) "Now I tell you that I will repay you twice over"

(RSV) "today I declare that I will restore to you double."

(JPS) "even to-day do I declare that I will render double unto thee"

(BBE) "today I say to you that I will give you back twice as much"

(God'sWord) "Today I tell you that I will return to you double blessings."

(CEV) "because today I will reward you with twice what you had."

(NJB) "This very day, I vow, I shall make it up to you twice over."

(NAB) "This very day, I will return you double for your exile."

[Also compare Deut. 5:1 and 6:6]

For much more, see:

What is the Paradise that Jesus promised to the evildoer who died alongside him? (Insight-2 pp. 574-577; Watchtower Online Library)

Earthly Resurrection (Insight-2 pp. 783-793; Watchtower Online Library)

Luke 23:43 and the New World Translation (Search For Bible Truths)

What About...Luke 23:43? (From God's Word)

Luke 23:43 (Jehovah's Witnesses Questions and Answers)
Luke 23:43 (Jehovah's Witnesses United; Scroll Down to Second Letter)  
Luke 23:43 - The Greek adverb which is rendered in English “today” in relation to its verb in Biblical Greek when found in Direct Discourse (Scriptural Truths)

Jehovah's Witnesses: Is It True That You Place Punctuation In Your NWT To Support Your Own Teachings? (Y/A)

Monday, September 16, 2013

Why Does the New World Translation Use the Word “Impaled” where Most Bible Translations Say Christ Was “Crucified”?

Most Bible translations say Christ was “crucified” rather than “impaled.” This is because of the common belief that the torture instrument upon which he was hung was a “cross” made of two pieces of wood instead of a single pale, or stake. Tradition, not the Scriptures, also says that the condemned man carried only the crossbeam of the cross, called the patibulum, or antenna, instead of both parts. In this way some try to avoid the predicament of having too much weight for one man to drag or carry to Golgotha.

Yet, what did the Bible writers themselves say about these matters? They used the Greek noun stau·ros′ 27 times and the verbs stau·ro′o 46 times, syn·stau·ro′o (the prefix syn, meaning “with”) 5 times, and a·na·stau·ro′o (a·na′, meaning “again”) once. They also used the Greek word xy′lon, meaning “wood,” 5 times to refer to the torture instrument upon which Jesus was nailed.

Stau·ros′ in both the classical Greek and Koine carries no thought of a “cross” made of two timbers. It means only an upright stake, pale, pile, or pole, as might be used for a fence, stockade, or palisade. Says Douglas’ New Bible Dictionary of 1985 under “Cross,” page 253: “The Gk. word for ‘cross’ (stauros; verb stauroo . . . ) means primarily an upright stake or beam, and secondarily a stake used as an instrument for punishment and execution.”

The fact that Luke, Peter, and Paul also used xy′lon as a synonym for stau·ros′ gives added evidence that Jesus was impaled on an upright stake without a crossbeam, for that is what xy′lon in this special sense means. (Ac 5:30; 10:39; 13:29; Ga 3:13; 1Pe 2:24) Xy′lon also occurs in the Greek Septuagint at Ezra 6:11, where it speaks of a single beam or timber on which a lawbreaker was to be impaled.
The New World Translation, therefore, faithfully conveys to the reader this basic idea of the Greek text by rendering stau·ros′ as “torture stake,” and the verb stau·ro′o as “impale,” that is, to fasten on a stake, or pole. In this way there is no confusion of stau·ros′ with the traditional ecclesiastical crosses. (See TORTURE STAKE.) The matter of one man like Simon of Cyrene bearing a torture stake, as the Scriptures say, is perfectly reasonable, for if it was 15 cm (6 in.) in diameter and 3.5 m (11 ft) long, it probably weighed little more than 45 kg (100 lb).—Mr 15:21.

Note what W. E. Vine says on this subject: “STAUROS (σταυρός) denotes, primarily, an upright pale or stake. On such malefactors were nailed for execution. Both the noun and the verb stauroo, to fasten to a stake or pale, are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed cross.” Greek scholar Vine then mentions the Chaldean origin of the two-piece cross and how it was adopted from the pagans by Christendom in the third century C.E. as a symbol of Christ’s impalement.—Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1981, Vol. 1, p. 256. - IMPALEMENT; What does the original Greek reveal as to the shape of the instrument on which Jesus was put to death?; Insight-1 pp. 1190-1192

For more, see:

CROSS - Links to Information (INDEX; Watchtower Online Library)

Cross (Search Results From the Watchtower Online Library)

What does the original Greek reveal as to the shape of the instrument on which Jesus was put to death? (Insight-1 pp. 1190-1192; Watchtower Online Library)

TORTURE STAKE  (Insight-2 pp. 1116-1117; Watchtower Online Library)

Why Don't Jehovah's Witnesses Believe that Jesus Died Upon A Cross? (Defend Jehovah's Witnesses)

STAUROS - "Cross" or "Torture Stake"? (Search For Bible Truths)

Stauros / Torture Stake (Response to accusations made by Robert H. Countess) (Defending the New World Translation)


The STAUROS of the New Testament: Cross or Stake? (In Defense of the New World Translation)

Cross or Stake (Stauros) (Pastor Russel)

What does the original Greek reveal as to the shape of the instrument on which Jesus was put to death? (Jehovah's Witnesses Question and Answers)

Advantages of the New World Translation: Did Jesus Die on a Cross? (Jehovah's Witnesses United)

If Jesus was nailed to a tree with his hands above his head then why does John 20:25 say nailS? (Y/A; Esp. Bar Anerges' response);

"Jesus did not die on cross, says scholar" (News article from

NWT - Criticism by Zondervan's So Many Versions? - "Torture Stake" vs. "Cross" (Defending the NWT)

Quotes concerning the pagan history of the Cross (Search For Bible Truths)

Should the Cross be venerated? (Jehovah's Witnesses Question and Answers)

Does it matter if Jesus died on a cross? (Search For Bible Truths)

The Sign of the Cross (Pastor Russel) ---------------------------------------------------------------------------------

            BACK TO HOME PAGE           INDEX 

Thursday, September 12, 2013

Why Does the New World Translation Bible Say, "God's Active Force" at Genesis 1:2?

In the New World Translation (NWT) Bible, it says at Genesis 1:2,

"Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of [the] watery deep; and God’s active force was moving to and fro over the surface of the waters."

Yet many translations do not say "God's active force" at Genesis 1:2.

However, the New World Translation's "active force" for the Hebrew RUACH is both accurate and appropriate for Genesis 1:2 because the way that the Bible uses the term "holy spirit" indicates that it is God's active force that He uses to accomplish a variety of His purposes.

Even many trinitarian scholars will admit this:

"In the New Testament there is no direct suggestion of the Trinity. The Spirit is conceived as an impersonal power by which God effects his will through Christ." - An Encyclopedia of Religion, p. 344, Virgilius Ferm, 1945 ed.

Using Genesis 1:2; Job 33:4 and Psalm 33:6 as its basis, Swete writes about the "Spirit" in the Old Testament:

"The Spirit of God is the vital power which belongs to the Divine Being, and is seen to be operative in the world and in men. It is the Divine Energy which is the origin of all created life, especially of human existence and the faculties of human nature." Swete, The Holy Spirit in the New Testament (1909), page 2.

The commentator clearly sees the Spirit as a force, not a person in this verse.

About the translation of Genesis 1:2:

"There is little to commend "a mighty wind" (NEB, Speiser, von Rad); in the relatively few passages where "God" is used as a superlative, the context usually makes it clear. The sense is excellently given by "the power of God" (GNB)." A Bible Commentary for Today, General Editor G. C. D. Howley (1973), page 135.

Note that this Commentary states, "The sense is excellently given by "the power of God" (GNB)."

"There is apparent a development in the direction of hypostatization of the Spirit, not in the sense that it is conceived as a person but as a substantial source of force and activity. It is the creative force of Yahweh (Gn. 1:2; Jb 33:5)" Dictionary of the Bible, McKenzie (1965), page 841.

This Bible Dictionary agrees with the NWT that in Genesis 1:2, the Spirit is the "creative force of Yahweh."

"The Spirit brooding over the primeval waters (Gn. 1:2) and creating man (Gn. 2:7), the Spirit who garnishes the heavens (Jb 26:13), sustains animal life and renews the face of the earth (Ps. 54:30), is the ruah ('breath,' 'wind') of God, the outgoing divine energy and power." The New Bible Dictionary, J. D. Douglas (1962), page 531.

The ruach is not a person, the basic meaning in Genesis 1:2 (and the other scriptures quoted) is shown to be "the outgoing divine energy and power."

Additional Reading:

Genesis 1:2 New World Translation - "..and God's active force was moving to and fro..." (In Defense of the New World Translation)

Holy Spirit - Links to Information (Defend Jehovah's Witnesses)

The Holy Spirit—God's Active Force (Insight-2 pp. 1017-1027; Watchtower Online Library)

Thursday, August 8, 2013

Is the New World Translation the only Bible to phrase John 1:1c as "the Word was A God"?

"Is the New World Translation the only Bible to phrase John 1:1c as "the Word was *a* God"?"

Consider the following:

1808: “and the word was a god.” - The New Testament in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text.

1864: “and a god was the word.” - The Emphatic Diaglott, interlinear reading, by Benjamin Wilson.

1928: “and the Word was a divine being.” - La Bible du Centenaire, L’Evangile selon Jean, by Maurice Goguel.

1935: “and the Word was divine.” - The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed.

1946: “and of a divine kind was the Word.” - Das Neue Testament, by Ludwig Thimme.

1958: “and the Word was a God.” - The New Testament, by James L. Tomanek.

1975: “and a god (or, of a divine kind) was the Word.” - Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz.

1978: “and godlike kind was the Logos.” - Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider.

Even Origen, the most knowledgeable of the early Christian Greek-speaking scholars, tells us that John 1:1c actually means "the Word [logos] was a god". - "Origen's Commentary on John," Book I, ch. 42 - Bk II, ch.3.

Jehovah's Witnesses have been criticized for allowing the indefinite article (a) at John 1:1c. However, the true fault lies with their critics. It is the other way around...the absence of the indefinite article at John 1:1c has been purposely mistranslated in most Trinitarian-produced Bibles to fit their doctrine that Jesus is God.

For much more concerning John 1:1, see:

John 1:1 (Links to Information) (Defend Jehovah's Witnesses)

Thursday, April 18, 2013

Addressing The Claim That The New World Translation is "Biased"

Some have made claims similar to the quote found in p. 65, Understanding Jehovah's Witnesses, Baker Book House, 1991, that, "the NWT is filled with faulty translations designed to make the Bible fit Jehovah's Witness doctrine. It is therefore legitimate to say ... that the NWT is doctrinally biased."

Ususally what many of these opposers apparently mean by "doctrinally biased" is that the NWT translates passages that may have more than one possible interpretation in a way that does not support the trinity doctrine (or certain other "orthodox" doctrines of modern Christendom). Just because they support some of these doctrines (particularly the trinity doctrine) does not make them true. Jehovah's Witnesses have determined through proper, honest scholarship that a number of these teachings are actually unscriptural additions by scholars and philosophers made hundreds of years after the deaths of Christ and his Apostles. - See the HIST; CREEDS; ISRAEL; IMAGE; etc. study papers.

For Jehovah's Witnesses to choose honest alternate translations and interpretations which refute these unscriptural doctrinal additions or questionable translations may make them biased, in a sense, but it certainly does not make them dishonest or guilty of "faulty translations"!

Being "biased" does not necessarily make a person dishonest or unscholarly. Being biased against illegal drug usage and drug pushers does not make you a villain. Being biased against abortion or biased against having children out of wedlock or adultery, etc., does not automatically make you wrong, dishonest, unscholarly, or evil! We are all biased in many ways and often in good, proper ways.

All Bibles are doctrinally biased in their translations. For example, it is doubtful that you will easily find one for sale today which is not strongly biased toward a trinity doctrine. That is, when more than one honest rendering exists for a particular verse, these Bibles will purposely choose the one which best presents evidence for a trinity. This is solely because of the tradition of a three-persons-in-one-God trinity doctrine which was officially begun by the Roman Catholic Church in the 4th century A. D. (hundreds of years after the deaths of Christ, his Apostles, and the inspired Bible writers) and continues down to today in 99% of the churches of Christendom.

This trinitarian doctrinal bias is not based on proper Scriptural evidence (see the IMAGE; PRIMER; I-AM; etc. study papers). It is not based on proper historical evidence (see ISRAEL; HIST; and CREEDS study papers). It is not just "doctrinal bias," it is unsupported doctrinal bias.

So for the NWT to be virtually the only Bible to be consistently translated with its properly-supported bias for a single-person God is certainly not dishonest or false!

Additional Reading:
Is The New World Translation Biased and Unscholarly? (In Defense of the NWT)

Robert Hommel's Comments on the New World Translation (Bible Translation and Study)

Index of Links and Pages that Defend the New World Translation (Defending the NWT)

Sunday, April 14, 2013

Why was the New World Translation Bible Printed, and How Accurate is it?

Why was the New World Translation Bible Printed?

There were several reasons why the NWT was printed:

1) Most of the other translations used were made by those who were influenced by the pagan philosophies and unscriptural traditions that their religious systems had passed down from long ago as well as other influences,

2) Older and more reliable Bible manuscripts were becoming available,

3) As a result of archaeological discoveries, the Greek language of the first century was becoming more clearly understood, and

4) The languages into which translations are made undergo changes over the years. (For instance, who today really talks like this?: "And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?" - Gen. 32:17; KJV)

Jehovah's Witnesses wanted a translation that was of the latest scholarship, one that was without spot by creeds or traditions, a literal translation that faithfully presented what is in the original writings and a translation that would be clear and understandable to modern-day readers. (Read the New World Translation Bible online.)

How Accurate is The New World Translation?

Concerning it's accuracy, the New World Translation has been found to be "one of the most accurate English translations of the New Testament currently available" and is "the most accurate of the [8 major] translations compared." -Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament by Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff, Arizona

The comments made by Professor Benjamin Kedar of Israel can be found by clicking on the link below:

Recommended Links to Information and Quotes Praising and Supporting the New World Translation: Scholarly Quotes on the New World Translation (From God's Word)
Advantages of the New World Translation (Jehovah's Witnesses United)
Advantages of the NWT (In Defense of the NWT)
The New World Translation (Pastor Russell)

Accusations Against The New World Translation Hypocritical 

Some have hypocritically accused the New World Translation Bible of inaccuracies, bias, and written by those with poor credentials. When, in reality, what kind of credentials do the writers of most every other modern Bible have? And yet these copyists allowed the insertion the title "LORD" instead of the divine name in most of the nearly SEVEN THOUSAND instances in their 'translation' of the Hebrew Scriptures. Not only is this inaccurate, but it is a purposeful, blatant misuse of God's Name! (Ex. 20:7) The NWT is accurate in that it uses God's Name in all instances found in Scripture. (Also see "Jehovah" in The New Testament; Search For Bible Truths)

Also, (unlike the NWT) most of these other translations used were made by those who were influenced by the pagan philosophies and unscriptural traditions that their religious systems had passed down from long ago as well as other influences. For just one instance, the majority of Bible scholars (including Trinitarian ones) freely admit that 1 John 5:7 in the King James Version is spurious. But Trinitarian scholars and copyists felt compelled to ADD it to the Holy Scriptures because of their trinitarian biases.
(Also see: How Can You Choose a Good Bible Translation?; w08 5/1 pp. 18-22; Watchtower Online Library)

For more, see:

Index of Links and Pages that Defend the New World Translation (Defending The New World Translation)

NWT FAQs (Defending The New World Translation)