Sunday, September 29, 2013

Luke 23:43 - Punctuation and the New World Translation; "Truly I tell you today,..."

On occasion, opposers of Jehovah's Witnesses attempt to attack the scholarship and honesty of the translators of the New World Translation Bible. One passage that is cited by them is Luke 23:43 and the issue concerns punctuation.

Addressing this issue, the late Dr. Julius Mantey, noted NT Greek scholar and strong trinitarian, allegedly wrote a powerful attack against the honesty and accuracy of the NWT. He complained of the NWT's "attempt to deliberately deceive people by mispunctuation by placing a comma after `today' in Luke 23:43," when he knows better than anyone that none of the earliest manuscripts (up to the 9th century A.D.) originally had capitalization or punctuation! Later copyists have added punctuation wherever they felt it should be!

Just because a modern text writer decides where he wants the punctuation and capital-ization to be in his interpretation of the original text (as Westcott and Hort did for the text that is used by the NWT and Nestle did in the text used by the NASB, etc.) does not mean that is how the original Bible writer intended the meaning - as explained in the Kingdom Interlinear footnote for this verse.

For example, at John 8:58, most (if not all) text writers have left ego eimi uncapitalized. However, some respected trinitarian Bibles (such as NASB, TEV, and Phillips) have ignored the text writer's preference and used capitalization here in an attempt to make this verb appear to be a Name: "I AM."

Are these popular trinitarian Bibles also guilty of "deliberately deceiving," then, by miscapitalization?

Clearly, for Dr. Mantey to even hint that punctuation can be precisely determined at Luke 23:43 is totally dishonest. We see The Emphasized Bible by Joseph B. Rotherham also punctuating this Scripture to produce the meaning found in the NWT:

"Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise."

And the footnote for Luke 23:43 in Lamsa's translation admits:

"Ancient texts were not punctuated. The comma could come before or after today."

The Concordant Literal New Testament renders it: "43 And Jesus said to him, 'Verily, to you am I saying today, with Me shall you be in paradise.'"

2001 Translation – An American English Bible: 43 And [Jesus] replied, `I tell you this today; you will be with me in Paradise.'

A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament by E.W. Bullinger, DD., page 811 says:

"'And Jesus said to him, Verily, to thee I say this day, with Me shalt thou be in the Paradise.' The words today being made solemn and emphatic. Thus, instead of a remembrance, when He shall come in...His kingdom, He promises a presence in association (meta, 'with') Himself. And this promise he makes on that very day when he was dying.... Thus we are saved (1) the trouble of explaining why Jesus did not answer the question on its own terms; and (2) the inconvenience of endorsing the punctuation of the [KJV] as inspired; and we also place this passage in harmony with numberless passages in the O.T., such as 'Verily I say unto you this day,' etc.; 'I testify unto you this day.' etc. Deut.vi.6; vii.1; x.13; xi.8;,13,23; xii.13; xix.9; xxvii.4; xxxi.2, etc., where the Septuagint corresponds to Luke xxii.43."

Yes, there is no reason to deny the rendering of Luke 23:43 as, "I tell you today, You will be with me in Paradise."

............................................

A couple examples from the Hebrew Scriptures of the OT in modern Bibles:

(NKJV) Deuteronomy 30:18 "I announce to you today that you shall surely perish"

(NASB) Deuteronomy 30:18 I declare to you today that you shall surely perish.

(RSV) Deuteronomy 30:18 "I declare to you this day, that you shall perish"

(God's Word) Deuteronomy 30:18 "If you do, I tell you today that you will certainly be destroyed"

(MKJV (Green)) Deuteronomy 30:18 "I declare to you today that you shall surely perish"

.........................................

(NASB) Zechariah 9:12 "Return to the stronghold, O prisoners who have the hope; This very day I am declaring that I will restore double to you."

(KJV) "even to day do I declare [that] I will render double unto thee;" (TEV) "Now I tell you that I will repay you twice over"

(RSV) "today I declare that I will restore to you double."

(JPS) "even to-day do I declare that I will render double unto thee"

(BBE) "today I say to you that I will give you back twice as much"

(God'sWord) "Today I tell you that I will return to you double blessings."

(CEV) "because today I will reward you with twice what you had."

(NJB) "This very day, I vow, I shall make it up to you twice over."

(NAB) "This very day, I will return you double for your exile."

[Also compare Deut. 5:1 and 6:6]

For much more, see:

What is the Paradise that Jesus promised to the evildoer who died alongside him? (Insight-2 pp. 574-577; Watchtower Online Library)

Earthly Resurrection (Insight-2 pp. 783-793; Watchtower Online Library)


Luke 23:43 and the New World Translation (Search For Bible Truths)

What About...Luke 23:43? (From God's Word)

Luke 23:43 (Jehovah's Witnesses Questions and Answers)
 
Luke 23:43 (Jehovah's Witnesses United; Scroll Down to Second Letter)  
 
Luke 23:43 - The Greek adverb which is rendered in English “today” in relation to its verb in Biblical Greek when found in Direct Discourse (Scriptural Truths)

Jehovah's Witnesses: Is It True That You Place Punctuation In Your NWT To Support Your Own Teachings? (Y/A)

Monday, September 16, 2013

Why Does the New World Translation Use the Word “Impaled” where Most Bible Translations Say Christ Was “Crucified”?

Most Bible translations say Christ was “crucified” rather than “impaled.” This is because of the common belief that the torture instrument upon which he was hung was a “cross” made of two pieces of wood instead of a single pale, or stake. Tradition, not the Scriptures, also says that the condemned man carried only the crossbeam of the cross, called the patibulum, or antenna, instead of both parts. In this way some try to avoid the predicament of having too much weight for one man to drag or carry to Golgotha.

Yet, what did the Bible writers themselves say about these matters? They used the Greek noun stau·ros′ 27 times and the verbs stau·ro′o 46 times, syn·stau·ro′o (the prefix syn, meaning “with”) 5 times, and a·na·stau·ro′o (a·na′, meaning “again”) once. They also used the Greek word xy′lon, meaning “wood,” 5 times to refer to the torture instrument upon which Jesus was nailed.

Stau·ros′ in both the classical Greek and Koine carries no thought of a “cross” made of two timbers. It means only an upright stake, pale, pile, or pole, as might be used for a fence, stockade, or palisade. Says Douglas’ New Bible Dictionary of 1985 under “Cross,” page 253: “The Gk. word for ‘cross’ (stauros; verb stauroo . . . ) means primarily an upright stake or beam, and secondarily a stake used as an instrument for punishment and execution.”

The fact that Luke, Peter, and Paul also used xy′lon as a synonym for stau·ros′ gives added evidence that Jesus was impaled on an upright stake without a crossbeam, for that is what xy′lon in this special sense means. (Ac 5:30; 10:39; 13:29; Ga 3:13; 1Pe 2:24) Xy′lon also occurs in the Greek Septuagint at Ezra 6:11, where it speaks of a single beam or timber on which a lawbreaker was to be impaled.
The New World Translation, therefore, faithfully conveys to the reader this basic idea of the Greek text by rendering stau·ros′ as “torture stake,” and the verb stau·ro′o as “impale,” that is, to fasten on a stake, or pole. In this way there is no confusion of stau·ros′ with the traditional ecclesiastical crosses. (See TORTURE STAKE.) The matter of one man like Simon of Cyrene bearing a torture stake, as the Scriptures say, is perfectly reasonable, for if it was 15 cm (6 in.) in diameter and 3.5 m (11 ft) long, it probably weighed little more than 45 kg (100 lb).—Mr 15:21.

Note what W. E. Vine says on this subject: “STAUROS (σταυρός) denotes, primarily, an upright pale or stake. On such malefactors were nailed for execution. Both the noun and the verb stauroo, to fasten to a stake or pale, are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed cross.” Greek scholar Vine then mentions the Chaldean origin of the two-piece cross and how it was adopted from the pagans by Christendom in the third century C.E. as a symbol of Christ’s impalement.—Vine’s Expository Dictionary of Old and New Testament Words, 1981, Vol. 1, p. 256. - IMPALEMENT; What does the original Greek reveal as to the shape of the instrument on which Jesus was put to death?; Insight-1 pp. 1190-1192

For more, see:

CROSS - Links to Information (INDEX; Watchtower Online Library)

Cross (Search Results From the Watchtower Online Library)

What does the original Greek reveal as to the shape of the instrument on which Jesus was put to death? (Insight-1 pp. 1190-1192; Watchtower Online Library)

TORTURE STAKE  (Insight-2 pp. 1116-1117; Watchtower Online Library)

Why Don't Jehovah's Witnesses Believe that Jesus Died Upon A Cross? (Defend Jehovah's Witnesses)

STAUROS - "Cross" or "Torture Stake"? (Search For Bible Truths)

Stauros / Torture Stake (Response to accusations made by Robert H. Countess) (Defending the New World Translation)

Extracts from HISTORY OF THE CROSS: THE PAGAN ORIGIN AND IDOLATROUS ADOPTION AND WORSHIP, OF THE IMAGE. BY HENRY DANA WARD, M.A., U.S.A. 1871 (In Defense of the New World Translation)

The STAUROS of the New Testament: Cross or Stake? (In Defense of the New World Translation)

Cross or Stake (Stauros) (Pastor Russel)

What does the original Greek reveal as to the shape of the instrument on which Jesus was put to death? (Jehovah's Witnesses Question and Answers)

Advantages of the New World Translation: Did Jesus Die on a Cross? (Jehovah's Witnesses United)

If Jesus was nailed to a tree with his hands above his head then why does John 20:25 say nailS? (Y/A; Esp. Bar Anerges' response);

"Jesus did not die on cross, says scholar" (News article from Telegraph.co.uk)

NWT - Criticism by Zondervan's So Many Versions? - "Torture Stake" vs. "Cross" (Defending the NWT)

Quotes concerning the pagan history of the Cross (Search For Bible Truths)

Should the Cross be venerated? (Jehovah's Witnesses Question and Answers)

Does it matter if Jesus died on a cross? (Search For Bible Truths)

The Sign of the Cross (Pastor Russel) ---------------------------------------------------------------------------------

            BACK TO HOME PAGE           INDEX 

Thursday, September 12, 2013

Why Does the New World Translation Bible Say, "God's Active Force" at Genesis 1:2?

In the New World Translation (NWT) Bible, it says at Genesis 1:2,

"Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of [the] watery deep; and God’s active force was moving to and fro over the surface of the waters."

Yet many translations do not say "God's active force" at Genesis 1:2.
http://www.biblestudytools.com/genesis/1-2-compare.html

However, the New World Translation's "active force" for the Hebrew RUACH is both accurate and appropriate for Genesis 1:2 because the way that the Bible uses the term "holy spirit" indicates that it is God's active force that He uses to accomplish a variety of His purposes.

Even many trinitarian scholars will admit this:

"In the New Testament there is no direct suggestion of the Trinity. The Spirit is conceived as an impersonal power by which God effects his will through Christ." - An Encyclopedia of Religion, p. 344, Virgilius Ferm, 1945 ed.

Using Genesis 1:2; Job 33:4 and Psalm 33:6 as its basis, Swete writes about the "Spirit" in the Old Testament:

"The Spirit of God is the vital power which belongs to the Divine Being, and is seen to be operative in the world and in men. It is the Divine Energy which is the origin of all created life, especially of human existence and the faculties of human nature." Swete, The Holy Spirit in the New Testament (1909), page 2.

The commentator clearly sees the Spirit as a force, not a person in this verse.

About the translation of Genesis 1:2:

"There is little to commend "a mighty wind" (NEB, Speiser, von Rad); in the relatively few passages where "God" is used as a superlative, the context usually makes it clear. The sense is excellently given by "the power of God" (GNB)." A Bible Commentary for Today, General Editor G. C. D. Howley (1973), page 135.

Note that this Commentary states, "The sense is excellently given by "the power of God" (GNB)."

"There is apparent a development in the direction of hypostatization of the Spirit, not in the sense that it is conceived as a person but as a substantial source of force and activity. It is the creative force of Yahweh (Gn. 1:2; Jb 33:5)" Dictionary of the Bible, McKenzie (1965), page 841.

This Bible Dictionary agrees with the NWT that in Genesis 1:2, the Spirit is the "creative force of Yahweh."

"The Spirit brooding over the primeval waters (Gn. 1:2) and creating man (Gn. 2:7), the Spirit who garnishes the heavens (Jb 26:13), sustains animal life and renews the face of the earth (Ps. 54:30), is the ruah ('breath,' 'wind') of God, the outgoing divine energy and power." The New Bible Dictionary, J. D. Douglas (1962), page 531.

The ruach is not a person, the basic meaning in Genesis 1:2 (and the other scriptures quoted) is shown to be "the outgoing divine energy and power."

Additional Reading:

Genesis 1:2 New World Translation - "..and God's active force was moving to and fro..." (In Defense of the New World Translation)

Holy Spirit - Links to Information (Defend Jehovah's Witnesses)

The Holy Spirit—God's Active Force (Insight-2 pp. 1017-1027; Watchtower Online Library)