A book which examines most twentieth century English versions of the Bible: So Many Versions? (SMV), by trinitarian Bible scholars Dr. S. Kubo and Dr. W. Albrecht provides a page and a half of what it calls "peculiar translations" (pp. 108-109) by the NWT. Many of these "peculiar translations" are comparable to translations found in more popular Bibles of Christendom. But these comparable renderings are not criticized at all in SMV's critique of them.
One of these "peculiar translations" is of Gen. 21:9:
Gen. 21:9 - "Sarah kept noticing the son of Hagar...poking fun" vs. "Sarah saw the son of Hagar...playing with her son Isaac." Cf. NASB (`mocking'); NIV (`mocking'); KJV (`mocking'); NKJV (`scoffing'); ASV (`mocking'); MLB (`teasing') ; LB (`teasing'); NLV (`make fun of'); MKJV (`mocking') ; Darby (`mocking'); Webster (`mocking'); Lamsa ( `mocking'); Young's (`mocking'); JPS Version - Margolis (`making sport'); and Beck (`mocking').
The NASB renders this word (tsachaq, 8(6) only once as "play," but three times (including the above verse) as "mock" or "make sport of." Likewise the KJV renders it only twice as "play," but six times as "mock," "sport," or "make sport" (including the above verse).
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.